翻譯研究所、翻譯所 課程介紹
在全球化的趨勢下,翻譯是突破國際間語言溝通障礙的方式,翻譯幾乎涵蓋各個領域,在翻譯人力需求與日俱增的情況下,翻譯研究所成為台灣熱門報考研究所之一。成功外語領先全國,獨家針對翻譯研究所開設視聽譯學(口譯)、翻譯學(筆譯)課程,並聘請翻譯業界俱備翻譯實務與翻譯教學經驗豐富之師資,給欲報考翻譯所同學最好最有效的訓練。
翻譯研究所準備
不知如何開始準備翻譯研究所是許多想進入翻譯所的學員最大的問題,首先因為翻譯沒有範圍,大學開設的翻譯課程多數為一學期或一學年,且已中英筆譯居多,有開口譯課程的學校更是少之又少,未經過專業訓練的考生在翻譯所準備只能靠自身的英文能力+中文能力來做翻譯,而成功外語除了網羅業界名師,更將課程以循序漸進方式,帶領學員從最基本的翻譯技巧開始訓練,基本功穩固,進步幅度自然又好又快。
目前台灣僅八所翻譯研究所如下:
(點選各校可連結至該校系所網頁)
課程規劃
•雲端時代來臨,為提供更好的學習效果,課程可選擇全雲端或雲端+面授的方式上課
好的規劃,是您上榜的關鍵
3-4月先修 增加字彙量(早鳥預報專享課程)
5-6月初階 短文短句短篇幅打基礎 穩固基本功
7-9月中階 長文段落整篇文章建構快速轉換能力
10-12月進階 統整技巧及大量實作及考前最後衝刺
113年度翻譯研究所各校報考簡章已陸續公告,請點選下方連結參考相關資訊
師資陣容 無懈可擊
成 婕 Angelia
全球最知名翻譯所 美國蒙特婁國際研究院口筆譯所碩士
(Montery Institute of international Studies)
★國際石油公司專任翻譯
★美國AT&T特約口譯員
★Taiwan News英文報政治外交線記者
★ETTV(東森電視台)國際新聞編譯★外交部口譯官
黃慧澤 Lisa
全球最知名翻譯所 美國蒙特婁國際研究院口筆譯所碩士
(Montery Institute of international Studies)
★現為民視國際新聞編譯及翻譯所專任師資
★超過300場現場口譯實戰經驗
成 譯 Steven
台灣師範大學翻譯所博士候選人
香港城市大學中文翻譯語言學口筆譯碩士
★著作<翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析>
★多所大學口筆譯課程講師
★發表數篇英文期刊論文,研究重點關注翻譯與美學及跨文化議題。
李 泉 Kirk
俄亥俄大學文學碩士
國立彰化師範大學英文系
★補教業翻譯所創班祖師爺
★各大學教學卓越計畫之「翻譯研討」及「翻譯教學」講座主講人
★獨創解析文意、翻譯技能、重整建構到潤飾修編四大翻譯過程
張瑞麟 Jeffrey
台灣師範大學英語系博士候選人
★兼任口、筆譯人員。獨創口譯教學法,幫助無數學生考上翻譯所。
★著作:《Incredible!!不可思議的英文學習法》
★譯作:《艾瑪》、《紅磨坊》、《獅子王》…。
謝佳玲
考取:輔仁大學翻譯研究所、彰師大翻譯研究所
從輔仁大學英文系畢業六年後,我下定決心要考翻譯研究所,但台灣坊間大多是針對學校考試或是英文檢定的課程,沒什麼補習班專門開設翻譯研究所的課程,就在這時我找到了成功外語,不但有提供口筆譯課程,也有提供寫作課程,精準切合各校翻譯所的考試科目。
英文系基本上會提供筆譯及寫作的課程,但卻不會提供任何口譯的課程,因此成功外語的翻譯所課程對我最大的幫助就是口譯課。不同於筆譯課,成婕老師會教授視譯、逐步口譯、同步口譯的前置技巧read ahead& read aloud和shadowing,基礎穩固後再加強視譯的能力,畢竟不同於台大和台師大的專門口譯考試,像是輔大或彰師大口筆譯不分組的口譯考試頂多考視譯或是中英轉換的summary,不會去測試考生的聽力。
不論是筆譯、口譯還是寫作,成功外語都很重視教授基礎技巧,而這有助於學生可以自行在家加強練習。針對翻譯所考試,考生也一定要做考古題,磨練自己能夠在時間內完成所有題目,如此便能大幅增加上榜的機率。
最後祝福所有在翻譯路上的同學能夠穩扎穩打提升能力,順利考上心中的第一志願!
鄭佩旋
考取:彰化師大翻譯研究所
大概是在大三下的時候決定要報考翻譯研究所,當時在網路上找很多資訊,但發現現在很少有補習班開設與翻譯的相關課程。直到搜尋到成功外語,一開始補習班助教、老師很耐心的跟我解釋課程,在試上之後也覺得很符合我的學習需求,所以沒有考慮太久就報名了。
一開始在上3-4月的先修課時,印象深刻的是老師除了上課講解外,也會讓學生有練習口說、思考的機會,而不是僵硬、呆板的上課模式。即便我練習過程可能某些地方講錯,老師也會耐心指導、鼓勵,這也讓剛接觸課程的我有更多練習口說的機會,建立很大的信心。
我認為翻譯講究的是跨文化的交流,看似簡單的一句話,卻可能有許多不同翻譯的方式,而老師教導的翻譯技巧、方法也讓我開拓視野、跳脫原先的思考模式。在這裡我想要跟有興趣報名課程的同學說:不管上什麼課,我認為課前預習很重要,如果等到上課再來看老師的教材,自己的收穫就會比較少、壓力也會很大。但如果有預習,就可能可以跟老師討論自己的想法,順便練習自己的口/筆譯技巧。
在這裡我想推薦成婕老師的口/筆譯課程。在練習筆譯時,我們都知道怎麼翻,但老師會教我們怎麼把句子翻得簡潔有力;在口譯的部分,我收穫良多,尤其是如果上課前有自主練習,就不會那麼緊張(老師上課也很溫柔,只是我自己希望能翻到好)。不管口/筆譯課程,老師都會安排不同的時事、主題來做練習(每位同學都會練習到,不用害怕說錯,因為大家都是來學習的,錯了改正就好。)課後我也習慣把上課影片看2、3次,因為有時候筆記可能比較多,所以課後再看不但可以加深印象,也可以看看自己有沒有漏寫、寫錯的地方。
最後想跟有意願報名課程的同學,還有抉擇補習班的同學分享,我很感謝成功外語所有老師、助教的耐心幫忙跟指導(因為我問了很多問題)。在準備考試這段期間,壓力也一定會很大,但這些都沒有關係,一定有適合自己的地方!最後,我很慶幸自己能考上國立彰化師範大學翻譯研究所,沒有成功外語的老師、家人及自己的努力,就沒有今天的我。
楊育慈
考取:輔仁大學翻譯研究所(榜首)
在歷經將近一年的準備後,我很開心能以第一名的成績順利考取輔仁大學翻譯研究所。成功外語循序漸進式的課程規劃,如最初的字彙先修課程、初階至進階口筆譯課程、以及將文法精華濃縮至八堂課當中的高階寫作課程讓我能更事半功倍地邊工作邊準備考試。
此外,因輔大面試第一部分須先以口述方式進行中英摘要翻譯,我很慶幸自己有報名成婕老師的口譯課程。課堂上不僅能學習到口譯技巧,同時也有許多機會實際演練,也因此練就了我在時間壓力下依然能掌握重點並從容應戰的能力。另外,口筆譯講義內容皆是依據最新時事編排而成,所以考試當下看到題目時也能馬上聯想到相關字詞並順利作答。
最後,我衷心感謝成功外語以及各位老師們的用心教導,才讓我有機會首次考試便取得佳績。
朱沁靈/淡江外文
考取:國立台灣大學翻譯所
其實我大四時才接觸翻譯,之後漸漸喜歡、享受翻譯的過程,但從沒想過要考研究所,直到謝師宴時,我才與我的翻譯老師討論了此事,當時老師建議我繼續念,但我還是心心念念著工作,畢業工作兩個月後,才開始仔細考慮考與否。後來,藉著父母的鼓勵,下定決心補習、考試。九月正式進入成功外語補習,那時我已經落後別人十幾堂課了,只能一邊補課、上課,一邊工作,日子過得極其單純,是個蠻辛苦的過程,不過最難熬的不在於此,而在於要面對內心的不安,愈接近考試日,內心愈是焦躁不安,只能靠運動抒發。只有克服恐懼,才能正常發揮實力。
筆譯課總是讓我收穫滿滿,除了豐富的字彙和句子以外,還學會了打破規則,善用比擬的手法也是老師最令我感到佩服的地方,讓翻譯不再只是翻譯,而是一門藝術,每天花二、三小時事先翻譯講義裡的題目,以為自己已經翻得不錯時,一對照老師的翻譯,才知道原來還有更漂亮的翻法,是挫折,是敬佩,更是一種學習。老師的字彙與閱讀課也很值得一上,每星期看看托福文章,學學單字,都是種累積,很多托福文章裡的句子都很漂亮,寫作文時,可以好好使用。
至於口譯課,因為工作,一直沒辦法上現場課,很可惜,但是每次口譯課的講義都很有幫助,老師也很用心,透過口譯課,可以知道很多時事,也可以訓練反應速度,對於口試時要面對的臨場感和緊張,也是一大助力。
每次上寫作翻譯課都很歡樂,對我來說,這堂課是壓力最小的一堂課,老師上課的方式很風趣,不死板,學會了老師的句法觀念,就可以不斷拉長句子,更加詳細地修飾、描寫。
謝謝所有成功外語的導師、老師們,大家都很和善、親切,在此收到了很多幫助。
希望在成功外語上課的同學們,都能夠克服自己心裡的恐懼,勇敢且有自信的面對考試,加油!
曾郁翔/輔仁英文
考取:輔仁大學翻譯所,
國立彰化師大翻譯所
決定要考翻譯所的時候已經是要升大四的暑假。那時在網路上找很多資料,也在台北詢問一些補習班,但是都沒有專門為翻譯所設計的課程。後來找到臺中的成功,我必須說,真的很慶幸到成功補習,這裡也算是我翻譯之旅的起程點吧。
上課的部分。
第一次上筆譯課,就被震懾住了。在上老師的課之前,我想我的翻譯就是所謂的死板。在學校有修翻譯課,然而在上了老師的課之後,才發現翻譯原來可以是一門完全不一樣的學問,而非什麼都要照著理論或原文小心翼翼的走。老師讓我的視野開闊許多,除了知識外,也帶領我們「跳出框架思考」,我想這點對想要好好鑽研翻譯的人來說,實在太太太重要了。老師總會一上課就拋出一些翻譯問題要我們思考,然後從中延伸再延伸,每次上課都能學到數以百計的新知,滿載而歸的感覺真的很好, 老師也會非常有耐心的回答我們在翻譯上遇到的疑惑。在翻譯之路上,能遇見老師、上到老師的課,實在三生有幸、死而無憾。
口譯的部分,老師非常有耐心,也非常用心,每次上課都安排不同的主題,和各領域的時事讓我們做練習,讓我們更了解社會脈動,也教導我們許多做筆記、表達等等的技巧。上了口譯課後也第一次發現原來世界上正發生這麼多大小事,以前卻都不曾特別注意。一開始上台的時候非常緊張,因為我一直不是一個能在台上很放得開的人,但老師總以溫暖的言語鼓勵我們,也給我很多建議。在不斷的上台練習與修正後,我告訴自己就放開吧!沒什麼好怕的,要相信自己才能進步。
另外,補習班主任、老師都很nice,很關心學生,所以來成功補習跟高中去補數學物理那類的感覺不一樣。成功是一個可以讓人感覺熟悉並且喜歡的地方。我要特別感謝Danny,從一開始就接受我各種對研究所疑惑的轟炸 (真的非常多),他卻每次都十分有耐心也很專業的解答我的問題,也常常給我鼓勵、打氣。
口試的部分。
w 輔大
每個人15分鐘,先考中進英、英進中逐步,再由老師提問 (三個教授)。一進去老師就先問以後想選口譯組還是筆譯組。接下來是口譯,老師會先跟你說是什麼主題,可以做筆記。中進英的部份,(因為兒童節要到了) 內容是現代台灣父母及子女相處的問題等等,裡面有不少百分比和數字;英進中則是講手機帶給現代人的好與壞,整篇架構很清楚,不會很艱澀。接下來老師提問,用中文問就中文回,英文問就英文回。題目如下:
1. (中文) 以後口譯或筆譯組都必須要出國,你會有什麼問題嗎?
2. (英文) What do you imagine yourself in 10 years? What’s your vision?
3. (英文) 你認為你有什麼特質適合當翻譯?
4. 第二題我回答要當醫學翻譯 (有點算是確定老師會有興趣往下問,因此有事先準備) (英文) 為什麼想當醫學翻譯?
5. 承上 (英文),那你最近有參加什麼醫學會嗎?
ANS: 沒有,因為在準備考試 (但那天非常巧,口試前在翻譯所樓下看到輔大要開始第一屆醫療翻譯學程,所以就提了這點,說我以後想修這個學程),老師頻頻點頭微
笑,看來老師也是想到醫療學程這件事,哈哈。
w 彰師大
每個人3分鐘,先考視譯,再由老師提問。進去前2分鐘會先給你一張A4講義,上面有兩段短短的文章,一中一英,中文是俄羅斯和烏克蘭最近發生的事;英文的文章,說來慚愧,我整篇幾乎只看得懂Obama和intellectual,在看的時候就頭皮發麻想說完蛋了。進去之後,開始視譯,我記得是40秒,不會全翻完。接下來的2分半由三個教授提問,都是用英文問。題目如下:
1. 你為什麼選彰師大翻譯所?
2. (我第一題有講到以後想當醫學翻譯) 為什麼想當醫學翻譯?
3. 你以後想走口譯還是筆譯?
準備的過程。
準備考試期間,上網看了很多考翻譯所的心得文,有人說「翻譯所,應屆畢業考上是神,考一、二年是正常人」等等。當時看到這些,本來就沒什麼信心的我,更加憂慮,覺得自己平常要上課,準備時間似乎不足,寫考古題總是沒辦法在時間內寫完,況且自己也不是神,八成要做好再考一年的心理準備了吧。但我想要勉勵學弟妹,要對自己有信心,不要覺得沒辦法一次就考上,只要有心、只要有毅力,就有機會。
我認為面對翻譯所考試就是不斷練習,增加熟練度和保持對文字的敏感度;持續關注國內外時事,雖然考試都不會故意考太難,但讓自己保持在一個靈活思考的狀態對考試非常有幫助。我的準備方式:
1. 看Times, The Economist, CNN雜誌,有些很難,但是裡面的單字、句法都很漂亮,多背對考試很有幫助,寫文章也可以用上;也是時事的吸收
2. 看天下雜誌或看到其他好的文章就拿來練摘要 (輔大、師大都有考)
3. 每晚 (在家的話),看一小時CNN;看民視英文新聞,知道台灣的時事,也可以拿來當練習口譯的材料
4. 拿口譯課的教材來練習筆譯口譯,跟著老師的進度走;老師的筆記和上課教的技巧也都非常實用
5. 考古題,一定要寫 !我是從考前的寒假開始,規定自己兩天寫一份,要限時間。像輔大這次的英翻中考的Obama就職演說,102年是出在克漏字那邊,一模一樣。
最後,以一句老師曾說過的話總結:「關關難過關關過,沒什麼大不了。」加油!希望大家都能順利考上心目中理想的研究所。
呂致寬/中興外文
考取:國立臺灣師大翻譯研究所
輔仁大學翻譯所
長榮大學翻譯所(榜首)
考翻譯所,我會毫不猶豫推薦成功外語,因為我在這裡看到的,是無可比擬的專業和英文程度大大提升的契機.
筆譯首重深度以及對原文的融會貫通.老師功力不凡,不僅知識背景豐富,單字量驚人,更教我如何使用道地的英文寫出最漂亮的句子.猶記得剛踏進成功外語,我在試聽大約兩分鐘後就決定跟隨老師的腳步,因為老師在台上所講授的都是我熟稔的單字,但我卻從來沒有想到老師的那些用法.而我了解,經過一點一滴的積累,自己英文能力是可以不斷的向上提升.不管是托福班的字彙閱讀或是筆譯課程,都讓我對字句的運用上更加成熟精煉,寫作能力也比以往更上層樓.承蒙老師的教導,我在師大,輔大,長榮,高第一科大的英文科目裡都拿到了不錯的成績.
此外,老師的翻譯技巧更是不在話下,每次上課的內容相當多元豐富,都讓我有如獲至寶的感覺.老師教導我們跳脫框架,抓準原文神韻,再以最正統的中文譯出,確實讓我受益良多.而最讓我驚嘆的,是老師在翻譯時總能在剖析文化背景和中西用法差異後,將原文神韻巧妙融入其中,而無任何斧鑿痕跡.自己將所學到一招半式用於考試之中,也很幸運的獲得閱卷老師的青睞.但我想最重要的是,老師教導我們將翻譯變成生活當中的一部分,時時刻刻考驗自己是否能將周遭事物用英文表達出來,而面對讓人無所適從又冗長英文句子,又是否可以用不贅不虛及通順的中文譯出?我想老師所教的不僅是翻譯技巧,更是譯者必須有的態度和堅持.而在一連串的腦力激盪和語言轉化訓練之下,實力理所當然可以向上提升.
口譯偏重廣度及絕佳的反應能力.黃彗澤老師每周提供的教材包羅萬象,更是掌握國際情勢的必讀之物.翻譯所考題幾乎都與時事相關,例如今年長榮出現教宗就職典禮的視譯,輔大出現歐巴馬的就職演講,師大也有財經方面的翻譯題.我很幸運能掌握學校出題方向,及早做出準備.老師的講義就是口譯的最佳教材,但我想並不是因為有沒有命中考題的關係,而是在一連串的訓練下,我的語感變得更好,口譯時使用的字句變得更純熟.這些不管是在術科考試或口試,都讓我獲益良多.
另外,口譯課的訓練亦是相當紮實.上台翻譯之初,心裡總是忐忑不安,說話結結巴巴,但在一連串的自我調整和老師的指導下,自信慢慢增長,譯文也變得有條裡許多.不管是在台風,用字遣詞,或說話速度方面,我都非常感謝黃老師對我的批評指教,因為有他的幫忙,我才能克服自己的障礙,在正式的術科考試時展現自信的一面.而師大,輔大的口試成績也是我能在高手芸芸的考試裡脫穎而出的關鍵.翻譯所的準備毫無範圍可言,實力決定上榜與否,而實力則是由平常一點一滴積累而成.準備之初我也曾徬徨失措,但很慶幸自己能加入成功外語磨練我的英文和翻譯技巧.因為有成功外語,我才能考取心中理想的學校.最後我由衷感謝成功外語的師資一年多來的指導,也感謝所有工作人員對我的照顧.
于耀棋/清華電機
考取:私立輔仁大學翻譯研究所
國立彰化師大翻譯研究所
國立高雄一科翻譯研究所(榜眼)
By于耀棋
其實找到成功完全是運氣使然,但我很感謝我有這分運氣,那時只是在火車站附近亂繞,想找個專門為譯研所開課的補習班,但是問來問去似乎都沒有個著落,直到看見成功外語的招牌,踏進門深入了解之後,有種踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫的感覺。
成功外語的開班原則十分大器,那就是各組間的課程分明,決不會有混水摸魚的心態,光翻譯所的專業科目,就有翻譯學﹝筆譯﹞以及視聽譯學﹝口譯﹞兩種,我非常感謝能夠提供這兩門專業感滿分的課的成功補習班,以前我只是英文好,但對於更專業領域的英文卻一概不知,有了成功的課程安排,我可以比較有目標性的閱讀英文,而幾位專業的老師更是不在話下,翻譯學老師英文底子相當深厚,而且字彙廣博(不誇張,我從來沒看過一個老師知道那麼多單字的!),上課時單字量極大,但若是能夠吸收,閱讀以及寫作時常常會有意想不到的喜悅!(會在心裡吶喊:這個字我知道!) 另外我十分享受黃彗澤老師上課的內容,她會帶領我們了解現今國際時事(每個禮拜的文章都必須要仔細閱讀!可以說是必中各學校考試,今年輔仁就考歐巴馬就職演說),教導口譯員所必須擁有的技巧,如何加強自己的能力,雖然上課步調不快,但是上台翻譯的緊張感是無所比擬的,上幾個月下來,班上的人對於上台英翻中和中翻英都不會感到焦慮,也能夠享受上台的臨場感。凌群老師的寫作法對於複雜句十分有幫助,上他的課不僅能感受他的幽默風趣,也能夠更加了解英文句型、減少文法錯誤,而且凌群老師的每一句英文都是斟酌再三,批判性文章的觀點也是我獲益良多的地方。
我的準備方法,從下面幾個方向來講:
1.TOEFL-IBT/ITP
托福考試越早準備、考過越好,心裡也會比較踏實,不過需要托福成績的學校不多(我這屆只有輔大和彰師大),台大、台師大、高科大都不用,就先看看自己想考的學校需不需要吧。考ITP準備上比較容易,只要考聽跟讀,聽力練好再加上大量閱讀以增加英文閱讀速度,然後記得登記成功的模擬考,應該不會太難,至於是否要考IBT就端看個人是否有餘裕準備,能考一張對未來也是很有幫助的。
2.英文
其實就是靠大量的閱讀,來累積對英文的敏感度。由於我延畢一年,所以有蠻充分的時間閱讀每個禮拜講義上的文章,另外我大五上每個禮拜會去一天學校上課,就會順便影印圖書館的期刊(Economist還有Times),這兩類的文章,Times比較平易近人,Economist則是艱深難懂,我自己也沒有全部看完,只挑自己有興趣的報導,讓自己習慣看英文就好。大五下畢業後我就留在台中,每隔兩到三天到便利商店買一份Taipei Times(很好買,不會有甚麼人跟你搶),要隨時了解國內外時事,這時候應該能夠讀完一整份。聽力方面網路上還蠻多資源的,BBC、NPR、CNN…挑自己聽得慣的持續聽就好。
3.備審資料
其實我蠻推薦上成功的Proposal班,並不是說上了會對英文程度有多大的提升,而是強迫自己先把各學校之後所需要的自傳、學習動機等先寫好,這些東西不只是推甄會用,很多學校在通過初試時也會要準備一樣的東西再進複試,為了避免到時候為了不同學校的不同需求忙得焦頭爛額,及早準備。
4.面試(就我去面試的提供經驗)
高雄第一科大:進場會先抽一張卡,會有不同的問題,我抽到的是你在開車時手機響了,你會怎麼做?大概就是測試你的日常生活用語,路邊停車(pull over)我剛好會,就算過了一關了,第二階段是英翻中和中翻英,其實經過視聽譯學的訓練後,題目算是簡單的,不要太緊張應該可以翻得頗完整。
彰師大:
中譯英+英譯中,我答得蠻爛的,所以好像沒什麼可以分享,題目倒是不限於國際時事,而是有藝術領域的主題,同樣有和老師面談,我沒講什麼,感覺他們蠻偏好非本科系學生來讀翻譯所,因為我覺得我口試表現不佳,但是他們一聽到電機系眼睛就亮了起來XD。
輔仁:
一、逐步英進中,主題是世界經濟以及人口問題,有幾個數字要做筆記,這個部份我前面都還抓得蠻好,只是後面提到美國跟台灣人口比較,我沒有把關係聽清楚,所以可能會扣點分。
二、逐步中進英,主題是廣告和創業,大致內容是,若是沒有產業相關背景,想要成立一家電視台,是極有可能失敗的,有記者相關背景,才知道消費者要的是甚麼。我整體方向有抓到,但是英文沒有說得很好。
上面兩種翻譯似乎並不是都相同的題目,同屆有不同題目。
三、若是用中文問問題,就用中文回答,用英文問,就用英文回答:
1.(英文) 請問你是否贊成在台灣蓋核電廠和興建核四?(這題我時間拖蠻久的,因為我想表達我支持核電但是反核四XD)
2.(英文) 報考動機說你是電機系的,….(基本上就是問在初試和複試間,要求你寄來的報考動機裡面,他們有疑問的地方,可以挖洞給他們問XD)
3.(中文) 進來以後會選擇哪一組?
4.(中文) 進來以後,口譯組需要出國留學一年,筆譯組兩個月,你會有什麼問題嗎?老師兩女一男,人看上去都很nice,面試有表達出自己的想法就好,然後他們好像都會先用英文問一題有關台灣現狀的問題,通常是有爭議性的,例如22K問題,我是覺得他們好像習慣用這種問題先嚇嚇考生XD,總而言之,了解國際新聞之於,對於台灣本土的問題也不能忽略,他們只是想要看你是否能夠拓展視野,了解現今社會上發生的事,而並不是只會閉門造車。
只能說我很幸運地在口試中拿下高分,我的英文跟中文測驗都比預期的低,也說明了前面分數低沒關係,我的英文只有51啊…我看到成績都快崩潰了,還好複試考完才能查你全部的成績,不然我一定會提早放棄XD,不過視聽譯學黃彗澤老師每個禮拜提供的文章一定要看熟,輔仁就是用歐巴馬就職演說挖洞變成填充題,可能我只有讀過幾遍,並沒有熟記,英文成績才那麼低。
網路上的資源很多,PTT板上也有很多可以當作英文小知識的東西看,增廣見聞百利無一害XD,Translation版,English Class版,Interpreter版,graduate版…都有很多神人的問答、心得等。
另外感謝成功所有人員對我的關心,好喜歡沒事坐在櫃台前面跟他們亂聊,讀書讀煩了也可以找他們聊天調劑身心。最後,也希望大家能夠考上理想的研究所。
羅詩婷/交通外文
考取:私立輔仁大學翻譯所(榜眼)
國立彰化師大翻譯所
會進入成功外語補習班,是因為我歷經了兩次研究所考試,都與理想學校失之交臂,所以決定做些改變,希望能透過翻譯課程的訓練,讓自己準備考試更有方向。等到正式上課後,真的覺得每堂課就像在挖寶一般,從不同的老師身上可以學到不同的東西,逐步增加字彙量、穩固寫作基礎及增進口說能力。
像是教翻譯學的老師,不僅詞彙量充足,中英文詞句也掌握得十分靈活,每每在分析翻譯詞句時也都會仔細推敲,將譯文儘可能修改到最好。每次聽老師講解,都會讓我大開眼界,頻頻記筆記。還有教口譯的老師,傳授給我們許多口譯的技巧,每次上課都會準備時事文章讓我們練習,且會儘可能讓每個人有上台練習的機會,以便提供建議讓我們去修正翻譯缺失。雖然每次上台都會感到緊張,但經過多次練習後,台風就會越來越穩。此外,教寫作課程的老師一開始便帶我們認識句子的結構,作為日後書寫複雜句的基礎,最後再擴展成一整篇文章。雖然內容看似基本,但對於避免寫作錯誤仍蠻有幫助。
其實,除了寫作和翻譯的訓練,老師在課堂中所提及的學習方法更讓我獲益匪淺。像是平日就要讓自己養成動腦翻譯的習慣,不能等到上課時才練習,而對於生活中一切眼前所及的事物,諸如廣告標語、招牌看板及平面媒體等等,都可以作為練習翻譯的素材。唯有多多動腦,才能讓頭腦變得越來越靈活,臨場翻譯時才不會辭窮、不知如何翻譯。還有,平常要多讓自己浸泡在英文的環境裡,就好比浸在滷汁裡的茶葉蛋一般,經過長時間的浸泡便能讓滷汁滲入茶葉蛋中。因此,平日要善用網路上的資源或是電視節目,多多練習精聽和精讀英文,在長期的耳濡目染之下,我們對英文語法就會越漸熟悉,說出來的英文也會更道地。此外,有多位老師都提到「背」很重要,當然這裡指的不是死背,而是要經過充分的分析、了解詞句的用法,再進行反覆的記憶和背誦。這塊我覺得非常重要,特別是在考筆試時,因為時間有限,我們當場能想到的都是自己平日慣用的詞句,因此若不將學過的詞句和用法深深記在腦海中,在實際寫作時肯定無法用上。
另外,我也很感謝讀書小組的所有組員,透過大家相互督促、共同切磋學習,真的比一個人單打獨鬥還要有用,不僅不容易懈怠,進步速度也比較快。
還有,我也很感謝成功外語的主任和所有工作人員,不僅待人親切,更時常關心我們的學習狀況,適時的給予我們鼓勵。最後,也鼓勵所有想走翻譯的同學,多多接觸外界資訊,多看、多記、多學,朝百科全書的目標邁進,因為學得越多就越能看到自己的不足,而唯有時時抱持著謙虛向學的心,在翻譯這條路上才能走得堅穩踏實。祝福大家都能順利考上理想的研究所,加油~ ^^
沈庭萱
考取:國立彰化師大翻譯所
我報名成功外語的時間不如其他同學是從一開始就跟著老師上課的。因為一開始我對於線上課程存有疑慮,無法確定是否真的適合我。但是,隨著考試日期步步逼近,我在六月開始上線上課。起初我不太習慣,但是我後來發現其實線上補習很節省交通費用以及時間,其次,上著上著就會發現,翻譯原本就是師父領進門,修行在個人的一門學問,不管有沒有人盯著讀,都應該自己努力。
老師上課的方式主要依照內容有兩種,第一種是口譯課,我因為中期才加入所以錯過前面打基礎的課程(最後以影片方式補課)但是老師其實都會複習相關技巧,所以壓力也不用太大。口譯課一開始老師會先進行口譯示範,後面會請同學輪流練習翻譯。過程其實蠻緊張的,時間久也沒辦法習慣,但是老師都很仔細聽我們在講甚麼,還會筆記我們講的內容,並且清楚點出我們錯在哪裡。筆譯課的上課方式跟大學的不同,老師會直接現場筆譯給我們看,告訴我們這是第一次寫出來的內容,接著該如何修改等等。兩門課當中讓我很感動的是,與其他教翻譯的老師不同,老師都會親自翻給我們看,而不是一開始就找有中英對照文本然後在我們面前講解答案。雖然因為這樣,筆記不是很好整理(每次內容都不一),但是老師的作法讓我知道當我們在翻譯的時候,內心應該考量到的眉角,這些都是我在其他地方的翻譯課無法學到的。
最後,感謝成功外語所有工作人員以及老師,也鼓勵其他同學努力為自己的翻譯夢沖一波!